切换到宽版
  • 600阅读
  • 0回复

[数码讨论]为什么在有机器翻译的情况下还需要人工翻译?维译翻译这么理解! [复制链接]

上一主题 下一主题
在线huozm32831

UID: 329002

精华: 1097
职务: 超级斑竹
级别: 玉清道君
 

发帖
106166
金币
2179
道行
19523
原创
29307
奖券
17275
斑龄
190
道券
10126
获奖
0
座驾
 设备
EOS—7D
 摄影级
专家级认证
在线时间: 20019(小时)
注册时间: 2007-11-29
最后登录: 2024-11-23
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2021-12-08
— 本帖被 兵马大元帅 执行锁定操作(2024-02-28) —
         机器翻译的问世,曾不止一次掀起一阵讨论潮,那就是“机器翻译会不会替代人工翻译”“为什么在有机器翻译的情况下还需要人工翻译”。针对于这些问题,从业20年的翻译公司,全球排名前50语言服务提供商“维译翻译”对此是这么看待的!



人工翻译最厉害的地方在于见仁见智而非孰是孰非。而机器翻译永远都是将语言转述而已,语言密度低、语法混乱、逻辑不清,这听起来不叫翻译,叫做传话更贴切。

目前的机器翻译在翻译过程中除了可能会出现语法错误外,更重要的是翻译出来的字词会因文化差异导致词不达意,甚至会扭曲原作者的中心意思。这就是为什么会需要人工翻译。机器翻译也只能作为人工翻译的超强辅助存在。



要明白一个道理,母语译员,是译者自有的各种社会经验背景影响以及自身的想象力、才情的综合体。人具有丰富的成长经历,某个触发点可能就会使翻译产生与众不同的个性和闪光点,也会在译制过程中像是完成一件艺术品一样。



语言也不只是一种工具,语言的背后承载着一个民族,一段历史,一种文化的表达,世界主要语言翻译有汉语、英语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、日语翻译等等,小语种更有2000多种,这是机器翻译所理解不了的文化发展。更别说能懂得母语译员对于情感细腻上的把控。

在维译翻译看来,机器翻译永远也不懂人工翻译对于翻译的最高境界“信达雅”的理论知识。每一种语言都有其需要承载的厚重,而简单的音节和语法组成无法诠释的淋漓尽致,这也是语言不能承受之轻。
山庄提示: 道行不够,道券不够?---☆点此充值☆